Krijg nieuwsbrief

Please enable the javascript to submit this form

 
 

Contacteer ons
(Open van 8:30 uur tot 17:00 uur)

Schrijf.be copy & content
Willem Geetsstraat 9, 2800 Mechelen
BE 0848.540.558 

+ 32 15 27 55 10  -  info@Schrijf.be




Menu
title: Belgische vertaling
Google Tracking ID: UA-71025272-22

Belgische vertaling

Hitteksten in Vlaanderen? Niet zonder Belgische vertaling!

 

“Verstaan jullie wat wij zingen?”, vroeg de Belgische band Fixkes tijdens hun eerste Nederlandse shows. “Nee, maar het is wel leuk!”, luidde het antwoord.

En zo vergaat het ook Vlamingen die naar Normaal of Höllenboer luisteren: best  plezant, maar nauwelijks te verstaan zonder Belgische vertaling.

Belgische vertaling: een experiment

Test eens hoeveel u als Nederlander begrijpt van Kvraagetaan, een Vlaamse monsterhit van Fixkes in 2007: 

 

Er was nog ginne gsm, en ginne VTM
en niemand die a Hannibal of Murdock wilde zen
Ron's Honeymoon, Carolintshe
Merlina meh' de parafix
en voerdes was er niks
we mochte niks mor dejen alles

Communiceer doeltreffender met een Belgische vertaling!

Het Vlaamse tekstbureau Schrijf.be gokt dat de naakte tekst u bitter weinig houvast biedt. De verwijzingen naar The A-Team en – zeker – Ron’s Honeymoonquiz had u nog wel. Maar 'ginne gsm'? 'Voerdes was er niks'??

En dan spreken we nog niet over de Vlaamse jeugdserie Merlina en de commerciële tv-zender VTM: cultuurgebonden knipoogjes uit het Belgische. Geef toe, een vertaling zou van pas komen.

Belgische vertaling zonder dialect

Akkoord, Kvraagetaan is dialect. Maar dialect is óók Nederlands.

En net zoals West-Vlamingen moeite hebben met Antwerps, kijken Nederlanders raar op van Vlaams. En omgekeerd ...

Vandaar deze boodschap: hebt u plannen om met uw product of dienst de Vlaamse markt te bestormen? Dan kan dat alleen als u uw bedrijfsteksten in een Belgische 'vertaling' giet.

Wij smeden úw verwoording tot Belgisch-Nederlands.

Belgische vertaling? Eén adres: Schrijf.be

Bij Schrijf.be krijgt u niet één maar drie copywriters die zich buigen over uw Belgische vertaling:

  1. De eerste copywriter is uw projectmanager en tekstschrijver. Hij vlooit samen met u uit hoe uw teksten de Vlaamse markt beroeren. En wiedt typisch Nederlandse woorden en zinswendingen in uw boodschap. Zo legt hij de basis voor een steengoede Belgische vertaling.
  2. De tweede copywriter waakt over de kwaliteit van uw Belgische vertaling. Trekt uw USP wel genoeg aandacht? Is de tekst toegespitst op Belgische prospects? En geeft u hun het gevoel dat ze uw product móéten hebben?
  3. De derde copywriter is eindredacteur en zet de puntjes op de i. Hij is omringd door een muur van naslagwerken en bouwt op richtlijnen uit eigen huis (pdf).

Schrijf.be laat uw Belgische vertaling zingen

Wees gerust: Schrijf.be kiest niet voor een of ander obscuur Vlaams dialect. Wij smeden úw verwoording tot Belgisch-Nederlands. Geen Vlaming die dát niet verstaat!

Uw Belgische vertaling doen zingen? En ervoor zorgen dat Vlamingen meeknikken met uw boodschap? Schrijf.be fikst het!

 

Vraag nú uw offerte

Tevreden partners

Teksten van de bovenste plank
Mijn e-mailing is onweerstaanbaar
We garanderen ook kwaliteit voor onze Vlaamse teksten
Schrijf.be bulkt van het schrijftalent
Schrijfdokter scoort meer dan 90 procent
Geen centimeter ruimte voor fouten
Doorzettingsvermogen en creatieve input
Sterke content, stipt op tijd geleverd
Verkoopbrief was schot in de roos
Drie paar handen leveren vakwerk
Ik had meteen door dat ze écht met hun vak bezig zijn
Meteen op dezelfde golflengte
Opvangnet geeft gemoedsrust
Jaarverslag in aantrekkelijk jasje
Partner bij uitstek
Eerdere samenwerking opende deuren
Pietje-precies heeft een nieuwe naam!
Authentiek voer voor moderne lezers
Jullie advies kwam heel goed van pas!
Allroundtekstatleten

Wat klanten zeggen

Nogmaals dank voor de uitstekende diensten en erg vlotte service. 
De samenwerking wordt in de toekomst zeker verdergezet

Philippe Vandermeer
Genium Group