Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Hitteksten in Vlaanderen? Niet zonder Belgische vertaling!

 

 

“Verstaan jullie wat wij zingen?”, vroeg de Belgische band Fixkes tijdens hun eerste Nederlandse shows. “Nee, maar het is wel leuk!”, luidde het antwoord.

En zo vergaat het ook Vlamingen die naar Normaal of Höllenboer luisteren: best  plezant, maar nauwelijks te verstaan zonder Belgische vertaling.

Belgische vertaling: een experiment

Test eens hoeveel u als Nederlander begrijpt van Kvraagetaan, een Vlaamse monsterhit van Fixkes in 2007:

 

 

Er was nog ginne gsm, en ginne VTM
en niemand die a Hannibal of Murdock wilde zen
Ron's Honeymoon, Carolintshe
Merlina meh' de parafix
en voerdes was er niks
we mochte niks mor dejen alles

Communiceer doeltreffender met een Belgische vertaling!

Het Vlaamse tekstbureau Schrijf.be gokt dat de naakte tekst u bitter weinig houvast biedt. De verwijzingen naar The A-Team en – zeker – Ron’s Honeymoonquiz had u nog wel. Maar 'ginne gsm'? 'Voerdes was er niks'??

En dan spreken we nog niet over de Vlaamse jeugdserie Merlina en de commerciële tv-zender VTM: cultuurgebonden knipoogjes uit het Belgische. Geef toe, een vertaling zou van pas komen.

Belgische vertaling zonder dialect

Akkoord, Kvraagetaan is dialect. Maar dialect is óók Nederlands.

En net zoals West-Vlamingen moeite hebben met Antwerps, kijken Nederlanders raar op van Vlaams. En omgekeerd ...

Vandaar deze boodschap: hebt u plannen om met uw product of dienst de Vlaamse markt te bestormen? Dan kan dat alleen als u uw bedrijfsteksten in een Belgische 'vertaling' giet.

Belgische vertaling? Eén adres: Schrijf.be

Bij Schrijf.be krijgt u niet één maar drie copywriters die zich buigen over uw Belgische vertaling:

  1. De eerste copywriter is uw projectmanager en tekstschrijver. Hij vlooit samen met u uit hoe uw teksten de Vlaamse markt beroeren. En wiedt typisch Nederlandse woorden en zinswendingen in uw boodschap. Zo legt hij de basis voor een steengoede Belgische vertaling.
  2. De tweede copywriter waakt over de kwaliteit van uw Belgische vertaling. Trekt uw USP wel genoeg aandacht? Is de tekst toegespitst op Belgische prospects? En geeft u hun het gevoel dat ze uw product móéten hebben?
  3. De derde copywriter is eindredacteur en zet de puntjes op de i. Hij is omringd door een muur van naslagwerken en bouwt op richtlijnen uit eigen huis (pdf).

Schrijf.be laat uw Belgische vertaling zingen

Wees gerust: Schrijf.be kiest niet voor een of ander obscuur Vlaams dialect. Wij smeden úw verwoording tot Belgisch-Nederlands. Geen Vlaming die dát niet verstaat!

Uw Belgische vertaling doen zingen? En ervoor zorgen dat Vlamingen meeknikken met uw boodschap? Schrijf.be fikst het!

 

Vraag nú uw offerte